2 Samuel 18:11

ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2036 είπεν Ιωάβ G*   G3588 τω G435 ανδρί G3588 τω G312 αναγγέλλοντι G1473 αυτώ G2532 και G2400 ιδού G3708 εώρακας G2532 και G5100 τι G3754 ότι G3756 ουκ G3960 επάταξας G1473 αυτόν G1563 εκεί G1519 εις G3588 την G1093 γην G2532 και G1473 εγώ G1325 έδωκα αν G302   G1473 σοι G1176 δέκα G4608.2 σίκλους G694 αργυρίου G2532 και G3863.1 παραζώνην G1520 μίαν
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιωαβ G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G3588 T-DSM τω   V-PAPDS απαγγελλοντι G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3708 V-RAI-2S εορακας G5100 I-NSN τι G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G3960 V-AAI-2S επαταξας G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G302 PRT αν G1325 V-RAN δεδωκειν G4771 P-DS σοι G1176 N-NUI δεκα G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και   N-ASF παραζωνην G1519 A-ASF μιαν
HOT(i) 11 ויאמר יואב לאישׁ המגיד לו והנה ראית ומדוע לא הכיתו שׁם ארצה ועלי לתת לך עשׂרה כסף וחגרה אחת׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ויאמר said H3097 יואב And Joab H376 לאישׁ unto the man H5046 המגיד that told H2009 לו והנה him, And, behold, H7200 ראית thou sawest H4069 ומדוע and why H3808 לא didst thou not H5221 הכיתו smite H8033 שׁם him there H776 ארצה to the ground? H5921 ועלי   H5414 לתת and I would have given H6235 לך עשׂרה thee ten H3701 כסף of silver, H2290 וחגרה girdle. H259 אחת׃ and a
Vulgate(i) 11 et ait Ioab viro qui nuntiaverat ei si vidisti quare non confodisti eum cum terra et ego dedissem tibi decem argenti siclos et unum balteum
Clementine_Vulgate(i) 11 Et ait Joab viro qui nuntiaverat ei: Si vidisti, quare non confodisti eum cum terra, et ego dedissem tibi decem argenti siclos, et unum balteum?
Wycliffe(i) 11 And Joab seide to the man that `hadde telde to hym, If thou siyest, whi persidist thou not hym to the erthe, and Y schulde haue youe `to thee ten siclis of siluer, and a girdil?
Coverdale(i) 11 And Ioab saide vnto the ma yt tolde it him: Beholde, sawest thou that, why smotest thou him not there to the groude? so wolde I haue geuen the of myne awne behalfe ten syluerlynges and a gyrdell.
MSTC(i) 11 And Joab said unto him that told him, "Lo, sawest thou him? And why didst thou not there smite him to the ground, that I should have given thee ten sicles of silver and a soldier's girdle?"
Matthew(i) 11 and Ioab sayd vnto him that tolde him: lo, sawest thou hym? And why diddest not thou there smyte him to the ground, that I shoulde haue geuen the ten sicles of syluer and a soudyoures gyrdle.
Great(i) 11 and Ioab sayde vnto the man that tolde him. Yf thou dydest se hym, why dydest not thou there smyte him to the ground, & I wold haue geuen the ten sicles of siluer, & a girdle?
Geneva(i) 11 Then Ioab saide vnto the man that tolde him, And hast thou in deede seene? why then diddest thou not there smite him to the grounde, and I woulde haue giuen thee ten shekels of siluer, and a girdle?
Bishops(i) 11 And Ioab sayd vnto the man that told him: If thou diddest see him, why diddest not thou there smite him to the ground, and I would haue geuen thee ten sicles of siluer, and a gyrdle
DouayRheims(i) 11 And Joab said to the man that told him: If thou sawest him, why didst thou not stab him to the ground, and I would have given thee ten sicles of silver, and a belt?
KJV(i) 11 And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle.
KJV_Cambridge(i) 11 And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle.
Thomson(i) 11 Whereupon Joab said to the man who told him, And behold thou sawest! Why didst thou not smite him there to the ground; and I would have given thee ten pieces of silver, and a girdle?
Webster(i) 11 And Joab said to the man that told him, And behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle.
Brenton(i) 11 And Joab said to the man who reported it to him, And, behold, thou didst see him: why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten pieces of silver, and a girdle.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ εἶπεν Ἰωὰβ τῷ ἀνδρὶ τῇ ἀναγγέλλοντι αὐτῷ, καὶ ἰδοὺ ἑώρακας· τί ὅτι οὐκ ἐπάταξας αὐτὸν ἐκεῖ εἰς τὴν γῆν; καὶ ἐγὼ ἂν ἐδεδώκειν σοι δέκα ἀργυρίου καὶ παραζώνην μίαν.
Leeser(i) 11 And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him: why then didst thou not smite him there to the ground? and it would have been obligatory on me to give thee ten shekels of silver and a girdle.
YLT(i) 11 And Joab saith to the man who is declaring it to him, `And lo, thou hast seen—and wherefore didst thou not smite him there to the earth—and on me to give to thee ten silverlings and one girdle?'
JuliaSmith(i) 11 And Joab will say to the man announcing to him, And behold, thou sawest, and wherefore didst thou not strike him there to the earth? and for me to give to thee ten of silver and one girdle.
Darby(i) 11 And Joab said to the man that told him, And behold, thou sawest [him], and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten silver pieces and a girdle.
ERV(i) 11 And Joab said unto the man that told him, And behold, thou sawest it, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten [pieces of] silver, and a girdle.
ASV(i) 11 And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest it, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten [pieces of] silver, and a girdle.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And Joab said unto the man that told him: 'And, behold, thou sawest it, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have had to give thee ten pieces of silver, and a girdle.'
Rotherham(i) 11 Then said Joab to the man that was telling him, Lo! since thou sawest him, why didst thou not smite him there, to the ground? then should I have been bound to give thee ten pieces of silver, and a girdle.
CLV(i) 11 And Joab said to the man who is declaring [it] to him, `And lo, you have seen--and wherefore did you not smite him there to the earth--and on me to give to you ten silverlings and one girdle?.
BBE(i) 11 And Joab said to the man who had given him the news, If you saw this, why did you not put your sword through him, and I would have given you ten bits of silver and a band for your robe?
MKJV(i) 11 And Joab said to the man who told him, And, behold, you saw him, and why did you not strike him there to the ground? And I would have given you ten shekels of silver and a girdle.
LITV(i) 11 and Joab said to the man who told him, And behold, you have seen. And why did you not strike him to the earth there and call on me to give you ten silverlings and a girdle?
ECB(i) 11 And Yah Ab says to the man that tells him, Behold, you see! Why smote you not him there to the earth? - and I had given you ten silver and one girdle.
ACV(i) 11 And Joab said to the man who told him, and, behold, thou saw it, and why did thou not smite him there to the ground? And I would have given thee ten pieces of silver, and a belt.
WEB(i) 11 Joab said to the man who told him, “Behold, you saw it, and why didn’t you strike him there to the ground? I would have given you ten pieces of silver, and a sash.”
NHEB(i) 11 Joab said to the man who told him, "Look, you saw it, and why did you not strike him there to the ground? I would have given you ten pieces of silver, and a belt."
AKJV(i) 11 And Joab said to the man that told him, And, behold, you saw him, and why did you not smite him there to the ground? and I would have given you ten shekels of silver, and a girdle.
KJ2000(i) 11 And Joab said unto the man that told him, And, behold, you saw him, and why did you not strike him there to the ground? and I would have given you ten shekels of silver, and a belt.
UKJV(i) 11 And Joab said unto the man that told him, And, behold, you saw him, and why did you not strike him there to the ground? and I would have given you ten shekels of silver, and a girdle.
TKJU(i) 11 And Joab said to the man that told him, And behold, you saw him, and why did you not smite him there to the ground? And I would have given you ten shekels of silver, and a girdle.
EJ2000(i) 11 And Joab replied unto the man that told him, Behold, when thou didst see him, why didst thou not smite him there to the ground? I would have given thee ten shekels of silver and a girdle.
CAB(i) 11 And Joab said to the man who reported it to him, Behold, did you indeed see him? Why then did you not strike him there to the ground? And I would have given you ten pieces of silver, and a belt.
LXX2012(i) 11 And Joab said to the man who reported it to him, And, behold, you did see him: why did you not strike him there to the ground? and I would have given you ten [pieces] of silver, and a girdle.
NSB(i) 11 »What! You saw what?« Joab said. »Why did you not strike him to the ground? Then I would have felt obligated to give you four ounces of silver and a belt.«
ISV(i) 11 Joab asked the man who was reporting to him, “What! You saw him? Why didn’t you kill him right then and there? I would’ve given you ten pieces of silver and a warrior’s sash!”
LEB(i) 11 Then Joab said to the man who was telling him, "Look, if you saw, why did you not strike him down to the ground there? I would have gladly given you* ten pieces of silver and a leather belt."
BSB(i) 11 “You just saw him!” Joab exclaimed. “Why did you not strike him to the ground right there? I would have given you ten shekels of silver and a warrior’s belt!”
MSB(i) 11 “You just saw him!” Joab exclaimed. “Why did you not strike him to the ground right there? I would have given you ten shekels of silver and a warrior’s belt!”
MLV(i) 11 And Joab said to the man who told him, and behold, you saw it and why did you not kill* him there to the ground? And I would have given you ten pieces of silver and a belt.
VIN(i) 11 Joab asked the man who was reporting to him, "What! You saw him? Why didn't you kill him right then and there? I would've given you ten pieces of silver and a warrior's sash!"
Luther1545(i) 11 Und Joab sprach zu dem Manne, der es ihm hatte angesagt: Siehe, sahest du das? Warum schlugest du ihn nicht daselbst zur Erde? so wollte ich dir von meinetwegen zehn Silberlinge und einen Gürtel gegeben haben.
Luther1912(i) 11 Und Joab sprach zu dem Mann, der's ihm hatte angesagt: Siehe, sahst du das, warum schlugst du ihn nicht daselbst zur Erde? so wollte ich dir von meinetwegen zehn Silberlinge und einen Gürtel gegeben haben.
ELB1871(i) 11 Da sprach Joab zu dem Manne, der es ihm berichtete: Siehe, wenn du ihn gesehen hast, warum hast du ihn nicht daselbst zu Boden geschlagen? und an mir war es, dir zehn Sekel Silber und einen Gürtel zu geben.
ELB1905(i) 11 Da sprach Joab zu dem Manne, der es ihm berichtete: Siehe, wenn du ihn gesehen hast, warum hast du ihn nicht daselbst zu Boden geschlagen? Und an mir war es, dir zehn Sekel Silber und einen Gürtel zu geben.
DSV(i) 11 Toen zeide Joab tot den man, die het hem te kennen gaf: Zie toch, gij hebt het gezien, waarom dan hebt gij hem niet aldaar ter aarde geslagen, alzo het aan mij stond om u tien zilverlingen en een gordel te geven?
Giguet(i) 11 Et Joab dit à l’homme qui lui apportait cette nouvelle: Tu l’as vu; et pourquoi ne l’as-tu pas d’un seul coup jeté à terre? Je t’aurais donné dix sicles d’argent avec une ceinture.
DarbyFR(i) 11 Et Joab dit à l'homme qui le lui rapportait: Et voici, tu l'as vu, et pourquoi ne l'as-tu pas abattu là par terre? Et c'eût été à moi de te donner dix pièces d'argent et une ceinture.
Martin(i) 11 Et Joab répondit à celui qui lui disait ces nouvelles : Et voici, tu l'as vu, et pourquoi ne l'as-tu pas tué là, le jetant par terre ? Et c'eût été à moi de te donner dix pièces d'argent, et une ceinture.
Segond(i) 11 Et Joab dit à l'homme qui lui apporta cette nouvelle: Tu l'as vu! pourquoi donc ne l'as-tu pas abattu sur place? Je t'aurais donné dix sicles d'argent et une ceinture.
SE(i) 11 Y Joab respondió al hombre que le daba la nueva: Y viéndolo tú, ¿por qué no le heriste luego allí echándole a tierra? Y sobre mí, que te hubiera dado diez siclos de plata, y un talabarte.
ReinaValera(i) 11 Y Joab respondió al hombre que le daba la nueva: Y viéndolo tú, ¿por qué no le heriste luego allí echándole á tierra? y sobre mí, que te hubiera dado diez siclos de plata, y un talabarte.
JBS(i) 11 Y Joab respondió al hombre que le daba la nueva: Y viéndolo tú, ¿por qué no le heriste luego allí echándole a tierra? Y sobre mí, que te hubiera dado diez siclos de plata, y un talabarte.
Albanian(i) 11 Atëherë Joabi iu përgjigj njeriut që e kishte informuar: "Ja, ti e pe? Po pse nuk e shtrive menjëherë të vdekur në tokë? Unë do të të kisha dhënë dhjetë sikla argjendi dhe një brez".
RST(i) 11 И сказал Иоав человеку, донесшему об этом: вот, ты видел; зачем жеты не поверг его там на землю? я дал бы тебе десять сиклей серебра и один пояс.
Arabic(i) 11 فقال يوآب للرجل الذي اخبره انك قد رأيته فلماذا لم تضربه هناك الى الارض وعليّ ان اعطيك عشرة من الفضة ومنطقة.
Bulgarian(i) 11 А Йоав каза на човека, който му съобщи: Ето, ти си го видял! А защо не го удари там в земята? И аз щях да ти дам десет сребърни сикъла и един пояс.
Croatian(i) 11 A Joab odvrati čovjeku koji mu je to javio: "Kad si ga vidio, zašto ga na mjestu nisi sastavio sa zemljom? Moja bi onda bila dužnost da ti dam deset srebrnih šekela i jedan pojas!"
BKR(i) 11 I řekl Joáb muži, kterýž mu to oznámil: Aj, viděls. Pročež jsi ho tam nesrazil na zem? A já bylť bych povinen dáti deset lotů stříbra a pás rytířský jeden.
Danish(i) 11 Og Joab sagde til Manden, som gav ham det til Kende: Men se, saa du det, hvorfor slog du ham da ikke der til Jorden? saa vilde jeg have givet dig ti Sekel Sølv og et Bælte.
CUV(i) 11 約 押 對 報 信 的 人 說 : 你 既 看 見 他 , 為 甚 麼 不 將 他 打 死 落 在 地 上 呢 ? 你 若 打 死 他 , 我 就 賞 你 十 舍 客 勒 銀 子 , 一 條 帶 子 。
CUVS(i) 11 约 押 对 报 信 的 人 说 : 你 既 看 见 他 , 为 甚 么 不 将 他 打 死 落 在 地 上 呢 ? 你 若 打 死 他 , 我 就 赏 你 十 舍 客 勒 银 子 , 一 条 带 子 。
Esperanto(i) 11 Kaj Joab diris al la homo, kiu raportis al li:Se vi vidis, kial do vi ne batis lin tie sur la teron? mi donus al vi dek argxentajn monerojn kaj unu zonon.
Finnish(i) 11 Ja Joab sanoi miehelle, joka sen hänelle ilmoitti: katso, näitkös sen? Miksi et lyönyt häntä siitä maahan? Niin minä olisin minun puolestani antanut sinulle kymmenen hopiapenninkiä ja yhden vyön.
FinnishPR(i) 11 Niin Jooab sanoi miehelle, joka ilmoitti hänelle tämän: "Jos näit sen, miksi et lyönyt häntä siinä maahan? Minun olisi ollut annettava sinulle kymmenen hopeasekeliä ja vyö."
Haitian(i) 11 Joab di nonm lan: -Ou wè l'? Poukisa ou pa touye l' la menm? M' ta fè ou kado dis pyès an ajan ak yon sentiwon.
Hungarian(i) 11 Monda pedig Joáb az embernek, a ki megmondotta vala néki: Ímé láttad, és miért nem ütötted le ott õt a földre? Az én dolgom lett volna azután, hogy megajándékozzalak tíz ezüst [siklus]sal és egy övvel.
Indonesian(i) 11 Yoab menjawab, "Apa? Kaulihat dia? Mengapa tidak segera kaubunuh? Pastilah kuberikan kepadamu sepuluh uang perak dan sebuah ikat pinggang."
Italian(i) 11 E Ioab disse a colui che gli rapportava questo: Ecco, poichè tu l’hai veduto, perchè non l’hai percosso, e messo per terra in quel luogo stesso? e a me sarebbe stato il darti dieci sicli d’argento e una cintura. Ma quell’uomo disse a Ioab:
ItalianRiveduta(i) 11 Joab rispose all’uomo che gli recava la nuova: "Come! tu l’hai visto? E perché non l’hai tu, sul posto, steso morto al suolo? Io non avrei mancato di darti dieci sicli d’argento e una cintura".
Korean(i) 11 요압이 그 고한 사람에게 이르되 `네가 보고 어찌하여 당장에 쳐서 땅에 떨어뜨리지 아니하였느뇨 ? 내가 네게 은 열개와 띠 하나를 주었으리라'
Lithuanian(i) 11 Joabas jam tarė: “Jei jį matei, kodėl jo neužmušei. Aš būčiau tau davęs dešimt sidabrinių ir diržą”.
PBG(i) 11 Tedy rzekł Joab mężowi, który mu to oznajmił: Jeźliś widział, a czmużeś go tam nie zabił i nie zrzucił na ziemię? A ja bym ci był powinien dać dziesięć srebników i jeden pas rycerski.
Portuguese(i) 11 Então disse Joab ao homem que lho contara: Pois que o viste, por que não o derrubaste logo por terra? E eu te haveria dado dez siclos de prata e um cinto.
Norwegian(i) 11 Da sa Joab til mannen som meldte ham dette: Men når du har sett det, hvorfor slo du ham da ikke til jorden med det samme? Så hadde det vært min skyldighet å gi dig ti sekel sølv og et belte.
Romanian(i) 11 Şi Ioab a zis omului care i -a adus ştirea aceasta:,,L-ai văzut! De ce dar nu l-ai tăiat pe loc? Ţi-aş fi dat zece sicli de argint şi un brîu.``
Ukrainian(i) 11 І сказав Йоав до чоловіка, що доносив йому: Ось ти бачив, а чому ти не вразив його там на землі, а я дав би був тобі десять шеклів срібла та одного пояса.